And what country can preserve its liberties if their rulers are not warned from time to time that their people preserve the spirit of resistance? Let them take arms. The remedy is to set them right as to facts, pardon and pacify them. What signify a few lives lost in a century or two? The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.
As stated above, pay attention on who the translator is for the English edition. Wikicrapia says this; not sure if this is accurate though: "The first translation came out in 1922 with Julio A. López's Spanish translation titled Bajo la tormenta de acero and based on the original 1920 edition. The 1924 edition was translated into English by Basil Creighton as The Storm of Steel [3] in 1929 and into French in 1930. A new English translation, based on the final 1961 version, was made by Michael Hofmann in 2003 which won the 2004 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. In his introduction to his own edition, Hofmann is highly critical of Creighton's translation."
According to Wikicrapia, this is the version the author criticized: https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=31030332266&searchurl=an%3Djunger%26sortby%3D17%26tn%3Dstorms%2Bof%2Bsteel&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title5
Why I say "wikicrapia": This fellow's review of the Hofmann translation may very well be accurate: https://www.amazon.com/review/RIATRTYQR7HDB/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=0142437905
Since it is written from German soldier's point of view, shouldn't the rifle on the cover be a Mauser, and not a British Enfield?
ReplyDeleteFond memories of my first big bore rifle. An Enfield Mark 3 I got for Christmas circa 1954.
ReplyDeleteThe Lee-Enfield is from the wrong war too. The receiver has flat sides so it is a No. 4 Mk1 (or later) produced sometime after 1941.
ReplyDeleteAl_in_Ottawa
Very intense read, get the first (1929) translation if possible. The book was revised several times after that and lost some of its rawness each time.
ReplyDeleteread his "a german officer in occupied paris" and see some fancy feints, moves, and footwork...
ReplyDeleteMade me think of the two cigarettes you used to get in C Rations.
ReplyDeleteAs stated above, pay attention on who the translator is for the English edition. Wikicrapia says this; not sure if this is accurate though: "The first translation came out in 1922 with Julio A. López's Spanish translation titled Bajo la tormenta de acero and based on the original 1920 edition. The 1924 edition was translated into English by Basil Creighton as The Storm of Steel [3] in 1929 and into French in 1930. A new English translation, based on the final 1961 version, was made by Michael Hofmann in 2003 which won the 2004 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. In his introduction to his own edition, Hofmann is highly critical of Creighton's translation."
ReplyDeleteAccording to Wikicrapia, this is the version the author criticized: https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=31030332266&searchurl=an%3Djunger%26sortby%3D17%26tn%3Dstorms%2Bof%2Bsteel&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title5
ReplyDeleteWhy I say "wikicrapia": This fellow's review of the Hofmann translation may very well be accurate: https://www.amazon.com/review/RIATRTYQR7HDB/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=0142437905
ReplyDelete