And what country can preserve its liberties if their rulers are not warned from time to time that their people preserve the spirit of resistance? Let them take arms. The remedy is to set them right as to facts, pardon and pacify them. What signify a few lives lost in a century or two? The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.
I'd have to know what it said along the side first. You know that feeling you get when you find out the shirt you've worn around for years actually says "I'm a dumbass"? Or "I pork random dogs"? Never trust the first translator...
The letters on this shirt do not say anything comprehensible. The upper part is hiragana script, looks like "otsura" to me. The kanji says "imagine" (omou--in old-style kanji), the letter after that is a katakana "shi," which is not used after kanji, and after that is "te" or hand. Some foreigner probably just assembled random Japanese letters.
I'm not sure you're right that it's randomly selected characters (although I can't say you're wrong, either), but the problem isn't the second set of characters.
The character you said means "hand" doesn't. The character pronounced "te" that means hand is 手. The character on the shirt is pronounced "chou" or "tei," and can mean adulthood, the fourth item in an ordinal sequence, that something is T-shaped, or signify that you're counting certain things (blocks of houses, blocks of tofu, guns, or dishes of prepared food). The translation app I use tells me that the bottom word is pronounced "soushitē," and means "thoughts."
The thing that's a problem for me is that in the first set of characters, "otsu" is in hiragana and "ra" is in katakana, which means that it's not a single word, so all the app tells me is that the sequence of characters is pronounced "otsura" and doesn't mean anything.
Haha, Wheels, I'm the above poster, and you're right about otsura being written with a mix of hiragana and katakana. Good catch--I didn't even notice. You're also right about "tei," which can be used to represent numbers of certain items. I was thinking it might be an old way to write hand because it makes no sense as a counter. When I type in "omou--おもう," I get this, 想, the same kanji as on the shirt, so "thoughts" is an acceptable translation as well since "omou" means to think. Imagine is also acceptable, I believe. I stand by my original point that this writing has no meaning and was probably chosen because it looks cool or because the artist was searching for a certain meaning on the Internet.
I'd have to know what it said along the side first. You know that feeling you get when you find out the shirt you've worn around for years actually says "I'm a dumbass"? Or "I pork random dogs"? Never trust the first translator...
ReplyDeleteMaybe I am a dumbass. I do leave the dogs alone, though.
DeleteThe letters on this shirt do not say anything comprehensible. The upper part is hiragana script, looks like "otsura" to me. The kanji says "imagine" (omou--in old-style kanji), the letter after that is a katakana "shi," which is not used after kanji, and after that is "te" or hand. Some foreigner probably just assembled random Japanese letters.
ReplyDeleteI'm not sure you're right that it's randomly selected characters (although I can't say you're wrong, either), but the problem isn't the second set of characters.
DeleteThe character you said means "hand" doesn't. The character pronounced "te" that means hand is 手. The character on the shirt is pronounced "chou" or "tei," and can mean adulthood, the fourth item in an ordinal sequence, that something is T-shaped, or signify that you're counting certain things (blocks of houses, blocks of tofu, guns, or dishes of prepared food). The translation app I use tells me that the bottom word is pronounced "soushitē," and means "thoughts."
The thing that's a problem for me is that in the first set of characters, "otsu" is in hiragana and "ra" is in katakana, which means that it's not a single word, so all the app tells me is that the sequence of characters is pronounced "otsura" and doesn't mean anything.
Haha, Wheels, I'm the above poster, and you're right about otsura being written with a mix of hiragana and katakana. Good catch--I didn't even notice. You're also right about "tei," which can be used to represent numbers of certain items. I was thinking it might be an old way to write hand because it makes no sense as a counter. When I type in "omou--おもう," I get this, 想, the same kanji as on the shirt, so "thoughts" is an acceptable translation as well since "omou" means to think. Imagine is also acceptable, I believe. I stand by my original point that this writing has no meaning and was probably chosen because it looks cool or because the artist was searching for a certain meaning on the Internet.
Delete